Marged Uch Ifan: Gwahaniaeth rhwng fersiynau
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda 'Roedd Marged Uch Ivan, neu Margaret ferch Evan ac hefyd Peggy Evans yn gymeriad unigryw a oedd yn byw yn Nhelyrnia, Nantlle. Yn ei chyfnod, roedd ni...' |
Dim crynodeb golygu |
||
Llinell 3: | Llinell 3: | ||
Yn ei chyfnod, roedd nifer yn canu cerddi amdani ac yn adrodd ei hanesion ar draws Cymru. Yn ôl y Parch. W. R. Ambrose, yr oedd hi’n medru gwneud llawer gyda’i llaw ac yn medru adrodd a chanu alawon Cymreig a diddanu llawer o’i ymwelwyr. Yr oedd y teithiwr Thomas Pennant wedi mynd i’r Telyrniau i’w gweld, ond cafodd ei siomi gan nad oedd hi gartref y tro hwnnw. Yr oedd hi wedi gwneud enw i’w hyn fel cymeriad yn yr ardal, ac ar ei marwolaeth yn 1788, cofnodwyd y bennill isod ar ei charreg fedd; | Yn ei chyfnod, roedd nifer yn canu cerddi amdani ac yn adrodd ei hanesion ar draws Cymru. Yn ôl y Parch. W. R. Ambrose, yr oedd hi’n medru gwneud llawer gyda’i llaw ac yn medru adrodd a chanu alawon Cymreig a diddanu llawer o’i ymwelwyr. Yr oedd y teithiwr Thomas Pennant wedi mynd i’r Telyrniau i’w gweld, ond cafodd ei siomi gan nad oedd hi gartref y tro hwnnw. Yr oedd hi wedi gwneud enw i’w hyn fel cymeriad yn yr ardal, ac ar ei marwolaeth yn 1788, cofnodwyd y bennill isod ar ei charreg fedd; | ||
“''Here lies Peggy Evans who saw ninety-two, | “''Here lies Peggy Evans who saw ninety-two'', | ||
Could wrestle, row, fiddle and hunt and fox too | ''Could wrestle, row, fiddle and hunt and fox too'' | ||
Could ring a sweet peal, as the neighbourhood tells | ''Could ring a sweet peal, as the neighbourhood tells'' | ||
That would charm your two ears – had there been any bells! | ''That would charm your two ears – had there been any bells!'' | ||
Enjoyed rosy health, in a lodging of straw, | ''Enjoyed rosy health, in a lodging of straw,'' | ||
Commanded the saw-pit, and wielded the saw, | ''Commanded the saw-pit, and wielded the saw,'' | ||
And though shes departed where you cannot find her | ''And though shes departed where you cannot find her'' | ||
I know she has left a few sisters behind her''.” | ''I know she has left a few sisters behind her''.”'' | ||
==Ffynhonnell== | ==Ffynhonnell== | ||
Ambrose, W. R. ''Hynafiaethau, Cofiannau a Hanes Presennol Nant Nantlle'' (Penygroes, 1872). | Ambrose, W. R. ''Hynafiaethau, Cofiannau a Hanes Presennol Nant Nantlle'' (Penygroes, 1872). |
Fersiwn yn ôl 22:21, 5 Rhagfyr 2017
Roedd Marged Uch Ivan, neu Margaret ferch Evan ac hefyd Peggy Evans yn gymeriad unigryw a oedd yn byw yn Nhelyrnia, Nantlle.
Yn ei chyfnod, roedd nifer yn canu cerddi amdani ac yn adrodd ei hanesion ar draws Cymru. Yn ôl y Parch. W. R. Ambrose, yr oedd hi’n medru gwneud llawer gyda’i llaw ac yn medru adrodd a chanu alawon Cymreig a diddanu llawer o’i ymwelwyr. Yr oedd y teithiwr Thomas Pennant wedi mynd i’r Telyrniau i’w gweld, ond cafodd ei siomi gan nad oedd hi gartref y tro hwnnw. Yr oedd hi wedi gwneud enw i’w hyn fel cymeriad yn yr ardal, ac ar ei marwolaeth yn 1788, cofnodwyd y bennill isod ar ei charreg fedd;
“Here lies Peggy Evans who saw ninety-two,
Could wrestle, row, fiddle and hunt and fox too
Could ring a sweet peal, as the neighbourhood tells
That would charm your two ears – had there been any bells!
Enjoyed rosy health, in a lodging of straw,
Commanded the saw-pit, and wielded the saw,
And though shes departed where you cannot find her
I know she has left a few sisters behind her.”
Ffynhonnell
Ambrose, W. R. Hynafiaethau, Cofiannau a Hanes Presennol Nant Nantlle (Penygroes, 1872).